کتاب دون ژوان
کتاب دون ژوان
کتاب دون ژوان با قلم میلان کوندرا (Milan Kundera) نوشته شده است. که این اثر را آیسل برزگر ترجمه کرده و نشر سروینه آن را با جلد شومیز، در صد و چهل صفحه منتشر کرده است. در این مجموعه سه داستان کوتاه از میلان کوندرا نویسنده اهل چک با این عناوین به طبع رسیده است: “سیب زرین، خواسته ابدی”،”مذاکره” و “دکتر هاول؛ بیست سال بعد”.
داستانهای کوندرا، داستانهای دون ژوان های “عصر به تاخیر افتاده” میباشند؛ داستانهای کوندرا از تظاهر عشق و بازی با عشق حرف میزنند؛ در نتیجه از ناممکن بودن عشق که جنبه خنده دار و مالیخولیاییشان حاصل آنهاست [سخن میگویند]…
هر یک از این داستانها، یک ساختار روایتی متفاوت و مخصوص به خود را دارد. این اثر دقیقا مقیاس و مدل نمونهای از شیوههای روایتی مختلف میباشد که کوندرا آنها را در رمانهای مختلفش به تفصیل گسترش میدهد…”.
سبک نویسنده کتاب دون ژوان
زیباشناسی رمانهای کوندرا نه بر محاکات و بازنمایی، که بر پرواندن امکانات روایی متعدد استوار است، نوعی نشانهشناسی جهانهای ممکن است. به همین جهت، کوندرا به مناسبتهای گوناگون از هر گونه تمثیل پنداری شخصیتها و موقعیتهای رمانهایش برائت جسته است. و اساساً چگونه میتوان این ملغمهی شگفتانگیز قصه و تاریخ، طنز و جد، گروتسک و نظریه، هزل و نمایش را که در دو صحنهی کلیدی جشن بیهودگی (جشن تولد داردلو و نمایش شارل در باغ لوكزامبورگ) به اوج رسیده است.
داستان کتاب دون ژوان
در مورد افسانه دون ژوان (Don Giovanni / Don Juan) هم تا جایی اینطور میگویند که، دون ژوان در حقیقت مرد بسیار جذابی بوده که زن های طبقه اشراف را اغوا می کرد، زندگی انها را به نابودی می کشاند و در نهایت نیز پدر آنها را می کشت. زنان قدرت مقاومت در برابر جذابیت مردانه او را نداشتند. تا اینکه یک شب دون ژوان روح یکی از این پدرها را در گورستان می بینه و اون را برای شام به خونه دعوت می کنه…
اما موقع خداحافظی روح پدر دست اون را می گیره و با خودش به جهنم می بره. توی جهنم به اون میگن باید لباس دلقک ها را بپوشه. دون ژوان اعتراض می کنه که من در زندگی، زنان زیبای زیادی را از آن خود کرده ام. چطور چنین چیزی از من می خواهی و شیطان بهش میگه اگر اسم یکی از این زنان را بگی حرفت را قبول می کنم. زنان از جلوی چشم دون ژوان رد می شوند، اما اون هیچ کدام را به خاطر ندارد.
درباره نویسنده کتاب دون ژوان
رمانمیلان کوندرا (به چکی) زاده ۱ آوریل، ۱۹۲۹ در برنو، چکسلواکی نویسنده اهل چک است که از سال ۱۹۷۵ در فرانسه زندگی میکند و از سال ۱۹۸۱ یک شهروند فرانسوی شدهاست. پدر کوندرا نوازنده پیانو و شاگرد لئوش یاناچک بود. علاقه او به موسیقی در بسیاری از آثار او به ویژه رمان شوخی پیداست. میلان شعرگویی را از ۱۴ سالگی آغاز کرد و در ۱۷ سالگی پس از شکست آلمان به حزب کمونیست پیوست و در سال ۱۹۴۸ وارد دانشکده سینمای پراگ شد. اما در سال ۱۹۵۰ از حزب اخراج شد.
کوندرا به همراه بسیاری از هنرمندان و نویسندگان چکسلواکی به حمایت از جنبش اصلاحطلبانه حزب کمونیست چکسلواکی در سال ۱۹۶۸ پرداخت. پس از اشغال کشور توسط ارتش شوروی در اوت ۱۹۶۸ نامش در لیست سیاه قرار گرفته و انتشار کتابهایش و عرضه آنها در کتابخانهها ممنوع شد و او یک سال بعد از دانشکده سینما هم اخراج میشود.
طالع بینی…
در این مدت کوندرا خرج خودش را با نوشتن طالعبینیهایی درمیآورد. این طالعبینیها که البته با نام میلان کوندرا چاپ نمیشدند، پس از مدتی بسیار محبوب شدند. خود کوندرا در کتاب خنده و فراموشی به سرنوشتی که این چنین دچارش شده بود اشاره و شرح آن را بیان میکند. او در همین دوران رمان زندگی جای دیگر است را نیز به زبان فرانسوی مینویسد که در سال ۱۹۷۳ در فرانسه چاپ میشود.
شهرت میلان کوندرا به عنوان یكی از رماننویسان بزرگ معاصر تثبیت شده است و به همین دلیل است که در سال 1983 درجه دكترای افتخاری دانشگاه “میشیگان”را از آن خود میکند.
آثار هنری نویسنده کتاب دون ژوان
نخستین مجموعه شعر او با نام انسان؛ بوستان پهناور، که خوش بینی موجود و ادبیات دولتی را مورد انتقاد قرار میداد در سال ۱۹۵۳ و دومین و آخرین مجموعه شعر او با نام تک گویی، که در آن رفتارها و کردارهای انسانی و روابط عاشقانه بیپرده بازنمایی میشد، در سال ۱۹۵۷ منتشر شدند.
او در سال ۱۹۶۰ گزیده اشعار گیوم آپولینر و تحلیلی از آنها را چاپ کرد و در همین سال آموزش ادبیات در دانشکده سینما به عهده او گذاشته شد. نخستین نمایشنامه او با نام مالکان کلیدها، که به دوران ترس و خشونت هنگام استیلای آلمان میپرداخت، در سال ۱۹۶۱ به چاپ رسید.
کوندرا در سالهای ۱۹۵۸ تا ۱۹۶۸ ده داستان با عنوان عشقهای خنده دار مینویسد که در آنها به رابطه فرد با اجتماع توجه شده و مضمون بسیاری از رمانهای آیندهاش طرح میشوند.
آثار ادبیاتی نویسنده کتاب دون ژوان
کوندرا اولین رماناش به نام شوخی را در سال ۱۹۶۷ نوشت. شوخی از زبان چندین داستانگو روایت میشود و تنها کتاب کوندرا است که در آن خود نویسنده راوی داستان نیست. از شوخی فیلمی در چک نیز ساخته شدهاست. در سال ۱۹۷۵۵ کوندرا به همراه همسرش ورا به دعوت دانشگاه رن به فرانسه رفت و در آنجا کتابخنده و فراموشی را نوشت. در این کتاب او از اعتراضات متعددی که مردم چکسلواکی به اتحاد شوروی داشتند میگوید. کتاب خنده و فراموشی ترکیب عجیبی از یک رمان، مجموعهای داستان کوتاه و تفکرات نویسندهاست.
در سال ۱۹۸۴ کتاب سبکی تحمل ناپذیر هستی (در فارسی بار هستی ترجمه شدهاست)نوشت. این کتاب محبوبترین کتاب کوندرا به حساب میآید. سبکی تحملناپذیر هستی به مشکلات یک زوج چک با یکدیگر و دشواری سازگاری با زندگی در چکسلواکی میپردازد. در سال ۱۹۸۸، کارگردان آمریکایی فیلیپ کوفمان، فیلمی از روی این کتاب به همین نام ساخت.
توجه…
با وجود اینکه کوندرا معتقد است که رمانهایش برای ساخت فیلم مناسب نیستند، ولی در ساخت این فیلم، به عنوان مشاور همکاری داشت. در ۱۹۹۰ کوندرا کتاب جاودانگی را به بازار داد. در مقایسه با سایر آثار کوندرا که بیشتر تفکرات سیاسی را مطرح میکنند، این کتاب از درونمایهٔ فلسفی بیشتر و عمیقتری برخوردار است و مفاهیم جهانیتری را در خود میگنجاند. کوندرا همیشه اصرار داشتهاست که او یک رماننویس است، نه یک نویسندهٔ سیاسی یا مخالف.
آثار ترجمه شده کتابهای میلان کوندرا به فارسی
شوخی – ترجمهٔ فروغ پوریاوری – انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
عشقهای خندهدار – ترجمهٔ فروغ پوریاوری – انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
عشقهای خندهدار – ترجمه حسین کاظمی یزدی – انتشارات نیکو نشر
دون ژوان – ترجمهٔ آیسل برزگر – نشر سروینه ( ترجمه دیگری با عنوان عشق های خندهدار نیز انجام شده است)
زندگی جای دیگریست- ترجمهٔ پانته آ مهاجر کنگرلو – نشر تنویر
مهمانی خداحافظی – ترجمهٔ فروغ پوریاوری – انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
والس خداحافظی ـ ترجمه دیگری از مهمانی خداحافظی – ترجمه عباس پژمان -نشر هاشمی
همچین…
کلاه کلمنتیس – ترجمهٔ احمد میرعلائی – انتشارات دماوند
کتاب خنده و فراموشی – ترجمهٔ فروغ پوریاوری – انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
ژاک و اربابش – ترجمهٔ فروغ پوریاوری – انتشارات روشنگران و مطالعات زنان
بار هستی – ترجمهٔ پرویز همایون پور – نشر گفتار
هنر رمان – ترجمهٔ پرویز همایون پور – نشر گفتار جاودانگی – ترجمهٔ حشمتالله کامرانی – نشر تنویر
آهستگی – ترجمه دریا نیامی
وصایای تحریفشده (ترجمهای با عنوان وصیت خیانتشده نیز انجام شدهاست)
هویت – ترجمهٔ پرویز همایونپور – نشر قطره
جهالت – ترجمهٔ آرش حجازی – انتشارات کاروان (ترجمهای با عنوان بی خبری نیز انجام شدهاست)
برای مشاهده کتابهای چاپ شده از میلان کوندرا در ایران به این صفحه مراجعه کنید
درباره کتاب دون ژوان
در حقیقت داستان دون ژوان کوندرا شامل هفت داستان است که در ایران چهار داستان آن تحت عنوان عشق های خنده دار، و سه داستان آن تحت عنوان دون ژوان ترجمه شده است. خودِ کوندرا گفته است که این کتابش را بیشتر از سایر کتاب هایش دوست دارد. جالبِ بدانید خیلی از رمان های کوندرا از جمله عشق های خنده دار، شوخی، زندگی در جای دیگر، خنده، و فراموشی؛ هفت بخشی هستند. که البته خود کوندار معتقد به جادوی اعداد نیست.
این جا هم با داستان های عشقی با پس زمینه طنز و در حقیقت اتفاق افتادن حوادث در پی شوخی های ساده مواجه هستیم. در کل، ترجمه این سه داستان خیلی بهتر از عشق های خنده دار بود. خیلی ها در اروپا عقیده دارند که ریشه های عشقی و جنسی داستان های کوندرا ریشه در ضمیر منحرف او دارد و در حقیقت او یک هم ج ن س گرا می باشد…!
قسمت هایی از کتاب دون ژوان
• بزرگترین بدبختی برای یک مرد، یک ازدواج موفق است! چون دیگر هیچ وقت به طلاق نمی اندیشد .
• وقتی مردی احساس خرسندی و قناعت می کند، فرصت هایی را که خود به خود پیش می آیند، نادیده می گیرد، زیرا فکر می کند نیاز به چیز دیگری ندارد .
• یک مرد برای جهل خود نیز مسئولیت دارد. جهل نوعی خطا محسوب می شود. به همین دلیل است که هیچ چیز نمی تواند انسان را از گناهی که انجام داده تبرئه کند.
• صداقت بیش از اندازه هرگز سر انجام خوبی ندارد.
نکته:
این کتاب قبلا تحت عنوان “عشق های خندهدار” با ترجمه فروغ پوریاوری توسط نشر روشنگران منتشر شده است.
خواندن کتاب دون ژوان از اینجا
مشخصات کتاب
عنوان: دون ژوان
عنوان اصلی: smesne lasky
مؤلف: میلان کوندرا
ناشر: سروینه
مترجم: آیسل برزگر
زبان: فارسی
ردهبندی دیویی: 891.86354
سال چاپ: 1385
نوبت چاپ: 2
تیراژ: 1100 نسخه
تعداد صفحات: 140
قطع و نوع جلد: رقعی (شومیز)
شابک 10 رقمی: 964946932X
شابک 13 رقمی: 9789649469324
منبع مدیریت استراتژیک بدن